Как мы уже знаем, испанский язык полон выражений и поговорок, отражающих культурное богатство его носителей. Сегодня мы рассмотрим несколько устойчивых выражений, связанных с едой.
Еда играет ключевую роль в жизни испанцев, и понимание ее места в обществе очень важно для погружения в испаноговорящий мир. Для испанцев еда - не просто приём пищи, но и возможность пообщаться с семьёй и друзьями, расслабиться и просто насладиться приятным времяпровождением. И, естественно, их любовь к еде отражается во множестве устойчивых выражений, используемых ежедневно в Испании.
Для иностранных студентов, изучающих испанский язык, знание и использование этих выражений не только поможет расширить словарный запас и сделать речь более свободной, но и позволит полностью погрузиться в мышление и чувства испанцев, лучше и глубже их понимать. Итак, поехали!
- Al pan, pan y al vino, vino (досл. называть хлеб хлебом, а вино вином) – говорить прямо, называть вещи своими именами
Ejemplo: - Pablo nunca dice la verdad. - Al pan, pan y al vino, vino, es un mentiroso. (- Пабло никогда не говорит правду. - Называй вещи своими именами, он лжец.)
- Ser más bueno que el pan (досл. быть лучше, чем хлеб) – быть человеком добрейшей души
Ejemplo: Mi abuela es más buena que el pan, siempre ayuda a los demás sin esperar nada a cambio. (Моя бабушка – добрейшей души человек, всегда всем помогает, не ожидая ничего взамен.)
- Ser pan comido (досл. быть съеденным хлебом) – быть очень простым, лёгким
Ejemplo: Para él, resolver ecuaciones es pan comido. (Для него решать уравнения проще простого.)
- Estar más bueno que el pan / estar para mojar pan (досл. быть лучше, чем хлеб / таким, что хочется хлеб обмакнуть) – быть привлекательным, сексуальным
Ejemplo: ¡Esa actriz está para mojar pan! (Эта актриса просто бомба! / Эта актриса очень сексуальна!)
- Andar / ir pisando huevos (досл. идти, наступая на яйца) – идти или ехать медленно, осторожно
Ejemplo: Oye, parece que vas pisando huevos. Date un poco de prisa, que así no vamos a llegar nunca. (Слушай, ты очень медленно идешь. Поторопись немного, иначе мы так никогда не до дойдем.)
- Estar como un fideo / estar hecho un fideo (досл. быть как лапша) – быть худым как спичка
Ejemplo: Después de la dieta, está como un fideo. (После диеты он стал как спичка.)
- Estar como una sopa / estar hecho una sopa (досл. быть как суп) – промокнуть до нитки
Ejemplo: Salió a la calle sin paraguas y volvió hecho una sopa. (Он вышел на улицу без зонта и вернулся промокший до нитки.)
- Estar hasta en la sopa (досл. быть даже в супе) – быть повсюду, на каждом углу
Ejemplo: Últimamente, esa noticia está hasta en la sopa. (В последнее время эта новость встречается повсюду.)
- Pedirle peras al olmo (досл. просить груш у вяза) – просить достать Луну с неба, требовать чего-то невозможного, бессмысленного
Ejemplo: Pedirle que cambie de opinión es como pedirle peras al olmo. (Просить его изменить мнение - всё равно что просить достать Луну с неба.)
- Ser la leche (досл. быть молоком) – быть классным, крутым или наоборот (когда, например, критикуется поведение человека в какой-либо ситуации). Данная фраза используется, когда кто-то или что-то нас сильно удивляет, поражает, как в положительном, так и в отрицательном смысле. Всё зависит от контекста.
Ejemplos: ¡Tu coche nuevo es la leche! (Твоя новая машина просто супер / класс!)
¡Eres la leche! Has vuelto a dejar las llaves en casa... (Ты, конечно, даёшь! Опять оставил ключи дома...)
- Estar de mala leche (досл. быть из плохого молока) – быть в плохом настроении, не в духе
Ejemplo: Hoy está de mala leche, mejor no le hables. (Сегодня он не в духе, лучше с ним не разговаривать.)
- Tener mala leche (досл. иметь плохое молоко) – иметь плохой характер, быть вспыльчивым
Ejemplo: Mi jefe es insoportable, tiene muy mala leche. (Мой начальник невыносимый, у него ужасный характер.)
- Ir a toda leche (досл. идти на всё молоко) – идти или ехать очень быстро, на полную скорость, на всех парах
Ejemplo: Tuve que ir al trabajo a toda leche porque me levanté muy tarde. (Мне пришлось мчаться на работу на всех парах, так как я очень поздно проснулась.)
- Ponerse como un tomate (досл. стать как помидор) – покраснеть (от смущения или стыда)
Ejemplo: Cuando le dije a Elsa lo inteligente y guapa que era, se puso como un tomate. (Когда я сказал Эльзе как она умна и красива, она покраснела.)
- Poner toda la carne en el asador (досл. поставить всё мясо на гриль / вертел) – поставить все на карту, приложить все усилия, пойти ва-банк
Ejemplo: Para ganar la competición, hay que poner toda la carne en el asador. (Чтобы выиграть соревнование, нужно приложить все усилия.)
- Ser un melón (досл. быть дыней) – быть глупым, неуклюжим, дурачком (иногда используется в безобидном, дружеском контексте)
Ejemplo: Ese chico es un melón, no entiende nada. (Этот парень - дурачок, ничего не понимает.)
- Tener un cacao mental (досл. иметь умственное / ментальное какао) – иметь кашу, бардак в голове, находиться в состоянии путаницы
Ejemplo: Después de tantos cambios, tengo un cacao mental, necesito descansar un par de días y asimilarlo todo. (После стольких перемен у меня в голове сплошной бардак, мне нужно отдохнуть пару дней и всё переварить.)
- Matar el gusanillo (досл. заморить червячка) – перекусить
Ejemplo: Vamos a tomar algo para matar el gusanillo antes de cenar. (Давай что-нибудь перекусим, чтобы заморить червячка перед ужином.)
- Mandar a freír espárragos (досл. отправить жарить спаржу) – отправить куда подальше, «к чёрту»
Ejemplo: Ya no me interesa lo que me quieres decir, así que vete a freír espárragos. (Мне уже не интересно, что ты мне хочешь сказать, так что иди к чёрту.)
- Estar como sardinas en lata (досл. быть как сардины в консервной банке) – находиться в тесноте, «как сельди в бочке»
Ejemplo: En el metro íbamos como sardinas en lata. (В метро мы ехали как сельди в бочке.)
- Ser un chorizo (досл. быть чоризо / колбасой) – быть вором, мошенником
Ejemplo: No te fíes de él, es un chorizo, ha robado el dinero de toda su familia y amigos. (Не доверяй ему, он вор, он украл деньги у всей своей семьи и друзей.)
- Ser la media naranja (досл. быть половинкой апельсина) – быть второй половинкой
Ejemplo: Mi esposa es la media naranja que siempre he buscado. (Моя жена - та самая вторая половинка, которую я всегда искал.)
- Dar calabazas (досл. дать тыквы) – отказать, дать от ворот поворот, отшить; завалить на экзамене
Ejemplo: Cuando le propuse salir, me dio calabazas. (Когда я предложил ей встречаться, она меня отшила.)
- Ser del año de la pera (досл. быть с года груши) – быть устаревшим, древним, давним
Ejemplo: Ese teléfono es del año de la pera, necesitas uno nuevo. (Этот телефон - старьё, тебе нужен новый.)
- Comerse el coco (досл. съесть кокос) – мучить себя переживаниями или размышлениями, изводиться, ломать себе голову, «париться»
Ejemplo: No te comas tanto el coco, todo saldrá bien. (Не изводись ты так, всё будет хорошо.)
- Ser un bombón (досл. быть конфетой) – быть красавчиком / красоткой, конфеткой
Ejemplo: Ese actor es un bombón, todas las chicas están enamoradas de él. (Этот актер - настоящий красавчик, все девушки в него влюблены.)
- No está el horno para bollos (досл. духовка не для булочек) – не самая подходящая ситуация или момент
Ejemplo: Ahora no está el horno para bollos, mejor no le molestes. (Сейчас не самый подходящий момент, лучше его не беспокой.)
- Estar como un flan (досл. быть как флан) – очень нервничать, переживать, трястись от страха
Ejemplo: Antes de la entrevista de trabajo estaba como un flan. (Перед собеседованием на работу он был весь на нервах.)
- Montar un pollo (досл. кататься, ездить верхом на цыпленке) – устроить скандал, сцену
Ejemplo: Si no nos devuelven el dinero, vamos a montar un pollo. (Если нам не вернут деньги, мы устроим скандал.)
- Sacar las castañas del fuego (досл. вынимать каштаны из огня) – решить за кого-то проблемы, выручить, помочь в трудный момент
Ejemplo: Ana es muy irresponsable, siempre tengo que sacarle las castañas del fuego. (Анна очень безответственная, мне всегда приходится решать проблемы за неё.)
- Importar un pimiento / un pepino (досл. быть важным как перец / огурец) – не волновать, не заботить, быть по барабану
Ejemplo: Me importa un pepino lo que piensen los demás. (Мне абсолютно всё равно, что думают другие.)
- Cortar el bacalao (досл. резать треску) – быть главным, заправлять делами, иметь контроль или влияние в какой-либо ситуации
Ejemplo: Desde que llegó, ella corta el bacalao en la empresa. (С тех пор, как она пришла, она заправляет делами в компании.)
- Darle la vuelta a la tortilla (досл. перевернуть тортилью) – изменить ход событий, ситуацию, перевернуть картину
Ejemplo: A pesar de todas las dificultades, logró darle la vuelta a la tortilla y salvar la empresa. (Несмотря на все трудности, ему удалось изменить ситуацию и спасти компанию.)
- Pillar / coger a alguien con las manos en la masa (досл. взять / застать кого-то с руками в тесте) – поймать кого-то с поличным
Ejemplo: La policía lo pilló con las manos en la masa cuando estaba robando en la tienda. (Полиция поймала его с поличным во время кражи в магазине.)
- Descubrir el pastel (досл. раскрыть пирог) – раскрыть секрет или тайну, раскусить, разоблачить
Ejemplo: Tenemos que descubrir el pastel antes de que sea demasiado tarde. (Нам необходимо раскрыть тайну до того, как станет слишком поздно.)
Надеюсь, Вам понравилась данная подборка и оказалась интересной и полезной.
¡Hasta la próxima!