Устойчивые и разговорные выражения и слова, связанные с учебой, в испанском языке

Как мы уже знаем, изучение испанского языка — это не только грамматика и словарный запас, но и понимание живого языка, наполненного идиомами и разговорными выражениями. Особенно интересно познакомиться с разговорной лексикой и фразеологизмами, связанными с учебой.

Давайте рассмотрим наиболее популярные слова и выражения, которые используются в испанском языке в контексте учебного процесса.

Hincar los codos – усердно учиться, корпеть над книгами, «грызть гранит науки»

Ejemplo: Mañana tengo un examen difícil, así que hoy tengo que hincar los codos. (Завтра у меня сложный экзамен, так что сегодня мне нужно засесть за учебу.)

Empollar – зубрить

Empollón / empollona – ботаник, зубрила

Ejemplo: No quiero salir esta noche, tengo que estudiar. — ¡Eres un empollón! (Я не хочу выходить сегодня вечером, мне нужно учиться. — Да ты ботаник!)

Sacar buenas / malas notas – получать хорошие / плохие оценки

Ejemplo: Si estudias mucho, sacarás buenas notas. (Если ты будешь много учиться, получишь хорошие оценки.)

Tomar apuntes – конспектировать, делать записи во время уроков или лекций

Ejemplo: Siempre tomo apuntes en clase para revisarlos después y repasar el material visto. (Я всегда делаю записи на уроках, чтобы потом их просмотреть и повторить пройденный материал.)

Aprobar / Catear (suspender) – сдать / провалить экзамен

Ejemplo: He aprobado matemáticas, pero he cateado historia. (Я сдал математику, но завалил историю.)

Tener calabazas – провалиться на экзамене

Ejemplo: He estudiado mucho, pero al final he tenido calabazas. (Я много учил, но в итоге провалился.)

Hacer una chuleta – сделать шпаргалку

Ejemplo: Hizo una chuleta para el examen de química. (Он сделал шпаргалку для экзамена по химии.)

Dar el cambiazo – подменить что-то на экзамене (обычно лист с ответами)

Ejemplo: Intentó dar el cambiazo en el examen, pero el profesor se dio cuenta. (Он попытался подменить лист с ответами на экзамене, но учитель заметил.)

Soplar en un examen – шептать ответы другому студенту, подсказывать на экзамене

Ejemplo: En el examen de historia, Juan me sopló la respuesta. (На экзамене по истории Хуан подсказал мне ответ.)

Estar pez en algo – быть полным нулем, профаном в каком-то предмете, "плавать" в какой-то теме

Ejemplo: Estoy pez en química, necesito ayuda. (Я полный ноль в химии, мне нужна помощь.)

Saberse algo al dedillo / al pie de la letra – знать что-то назубок, слово в слово

Ejemplo: Me sé el discurso al dedillo. (Я знаю речь назубок.)

Estar chupado / estar tirado / ser pan comido – быть очень легким, проще простого

Ejemplo: El examen de inglés estaba chupado. (Экзамен по английскому был очень легким.)

Pelarse la clase / hacer pellas / fumarse la clase / hacer novillos – прогуливать уроки

Ejemplo: Ayer hicimos pellas y fuimos al cine. (Вчера мы прогуляли уроки и пошли в кино.)

Ir con la lección aprendida – пойти на урок / экзамен хорошо подготовленным

Ejemplo: Fui al examen con la lección aprendida y me fue bien. (Я пошел на экзамен подготовленным, и у меня все прошло хорошо.)

Aprobar por los pelos / sacar un 5 pelado – сдать экзамен еле-еле, с трудом, на минимальную оценку

Ejemplo: No estudié mucho, aprobé el examen por los pelos. (Я мало занимался, сдал экзамен с трудом.)

El examen de repesca – пересдача

Ejemplo: No aprobé el examen, tendré que hacer el de repesca. (Я не сдал экзамен, придется пересдавать.)

Ser un ratón de biblioteca – книжный червь; человек, который все время проводит за учебой, книгами

Ejemplo: Pedro es un verdadero ratón de biblioteca, siempre está estudiando o leyendo algo. (Педро — настоящий книжный червь, он всегда что-то изучает или читает.)

Hacer novatadas – издеваться над новичками, проводить "посвящение" новеньким

Ejemplo: Los estudiantes de primer año tuvieron que pasar por muchas novatadas durante las primeras semanas. (Первокурсникам пришлось пройти через множество издевательств в первые недели.)

Ser novato – быть новичком

Ejemplo: Al ser novato en la universidad, le costó acostumbrarse al ritmo de las clases y a la cantidad de tareas. (Будучи новичком в университете, ему было трудно привыкнуть к ритму занятий и количеству заданий.)

Tenerle manía a alguien – недолюбливать, невзлюбить кого-то

Ejemplo: No sé por qué, pero ese profesor le tiene manía a Carlos desde el primer día, lo hemos notado todos, no le deja en paz. (Не знаю почему, но этот преподаватель невзлюбил Карлоса с первого дня, мы все это заметили, он его не оставляет в покое.)

Ser más listo que el hambre – быть очень хитрым, умным

Ejemplo: Ana es más lista que el hambre; siempre encuentra soluciones a todos los problemas. (Анна хитра как лиса; она всегда находит решения для всех проблем.)

Expresarse como un libro abierto – выражаться, как открытая книга; говорить понятно, искренне

Ejemplo: Carlos se expresa como un libro abierto, siempre se explica de una forma muy clara y sencilla. (Карлос выражается, как открытая книга, он всегда объясняет всё очень ясно и просто.)

Dormirse en los laureles – почивать на лаврах

Ejemplo: Después de ganar el primer premio, no puedes dormirte en los laureles; aún hay mucho por hacer. (После того как ты выиграл первый приз, нельзя почивать на лаврах; ещё многое предстоит сделать.)

Hacer la pelota – подлизываться к преподавателю, льстить ради выгоды

Ejemplo: Siempre le hace la pelota al profesor para sacar buenas notas. (Он всегда подлизывается к учителю, чтобы получить хорошие оценки.)

Hacer la vista gorda – закрывать глаза на что-то

Ejemplo: Aunque el profesor vio que copiábamos, hizo la vista gorda y no dijo nada. (Хотя преподаватель увидел, что мы списывали, он закрыл на это глаза и ничего не сказал.)

Romperse la cabeza – ломать голову над чем-то

Ejemplo: Me rompí la cabeza intentando entender ese problema de física. (Я сломал голову, пытаясь понять эту задачу по физике.)

Ser un fiera / un hacha / un crack en algo – быть мастером, асом в чём-то

Ejemplo: Pablo es un fiera en matemáticas; siempre resuelve los problemas más difíciles. (Пабло — настоящий ас в математике; он всегда решает самые сложные задачи.)

No dar un palo al agua – бездельничать, не прилагать никаких усилий, и пальцем не пошевелить, бить баклуши, валять дурака

Ejemplo: Rosa no da un palo al agua en clase; siempre está distraída, nunca hace nada. (Роза валяет дурака на уроках; она всегда отвлекается, никогда ничего не делает.)

Quedarse en blanco – забыть всё напрочь

Ejemplo: Sabía la respuesta, pero en el examen me quedé en blanco. (Я знал ответ, но на экзамене я всё напрочь забыл.) 

Все эти выражения помогут Вам звучать более естественно на испанском языке и лучше понять культуру общения в учебной среде. Не забывайте hincar los codos, но sin quedarse en blanco в ответственный момент! 

¡Hasta la próxima!

Автор

Милана

Я преподаю испанский уже более 5 лет, и за эти 5 лет успешно подготовила студентов к сдаче международного экзамена DELE на уровни B2 и C1,...

Подробнее об авторе