Как мы уже знаем, изучение испанского языка — это не только грамматика и словарный запас, но и понимание живого языка, наполненного идиомами и разговорными выражениями. Особенно интересно познакомиться с разговорной лексикой и фразеологизмами, связанными с учебой.
Давайте рассмотрим наиболее популярные слова и выражения, которые используются в испанском языке в контексте учебного процесса.
Hincar los codos – усердно учиться, корпеть над книгами, «грызть гранит науки»
Ejemplo: Mañana tengo un examen difícil, así que hoy tengo que hincar los codos. (Завтра у меня сложный экзамен, так что сегодня мне нужно засесть за учебу.)
Empollar – зубрить
Empollón / empollona – ботаник, зубрила
Ejemplo: No quiero salir esta noche, tengo que estudiar. — ¡Eres un empollón! (Я не хочу выходить сегодня вечером, мне нужно учиться. — Да ты ботаник!)
Sacar buenas / malas notas – получать хорошие / плохие оценки
Ejemplo: Si estudias mucho, sacarás buenas notas. (Если ты будешь много учиться, получишь хорошие оценки.)
Tomar apuntes – конспектировать, делать записи во время уроков или лекций
Ejemplo: Siempre tomo apuntes en clase para revisarlos después y repasar el material visto. (Я всегда делаю записи на уроках, чтобы потом их просмотреть и повторить пройденный материал.)
Aprobar / Catear (suspender) – сдать / провалить экзамен
Ejemplo: He aprobado matemáticas, pero he cateado historia. (Я сдал математику, но завалил историю.)
Tener calabazas – провалиться на экзамене
Ejemplo: He estudiado mucho, pero al final he tenido calabazas. (Я много учил, но в итоге провалился.)
Hacer una chuleta – сделать шпаргалку
Ejemplo: Hizo una chuleta para el examen de química. (Он сделал шпаргалку для экзамена по химии.)
Dar el cambiazo – подменить что-то на экзамене (обычно лист с ответами)
Ejemplo: Intentó dar el cambiazo en el examen, pero el profesor se dio cuenta. (Он попытался подменить лист с ответами на экзамене, но учитель заметил.)
Soplar en un examen – шептать ответы другому студенту, подсказывать на экзамене
Ejemplo: En el examen de historia, Juan me sopló la respuesta. (На экзамене по истории Хуан подсказал мне ответ.)
Estar pez en algo – быть полным нулем, профаном в каком-то предмете, "плавать" в какой-то теме
Ejemplo: Estoy pez en química, necesito ayuda. (Я полный ноль в химии, мне нужна помощь.)
Saberse algo al dedillo / al pie de la letra – знать что-то назубок, слово в слово
Ejemplo: Me sé el discurso al dedillo. (Я знаю речь назубок.)
Estar chupado / estar tirado / ser pan comido – быть очень легким, проще простого
Ejemplo: El examen de inglés estaba chupado. (Экзамен по английскому был очень легким.)
Pelarse la clase / hacer pellas / fumarse la clase / hacer novillos – прогуливать уроки
Ejemplo: Ayer hicimos pellas y fuimos al cine. (Вчера мы прогуляли уроки и пошли в кино.)
Ir con la lección aprendida – пойти на урок / экзамен хорошо подготовленным
Ejemplo: Fui al examen con la lección aprendida y me fue bien. (Я пошел на экзамен подготовленным, и у меня все прошло хорошо.)
Aprobar por los pelos / sacar un 5 pelado – сдать экзамен еле-еле, с трудом, на минимальную оценку
Ejemplo: No estudié mucho, aprobé el examen por los pelos. (Я мало занимался, сдал экзамен с трудом.)
El examen de repesca – пересдача
Ejemplo: No aprobé el examen, tendré que hacer el de repesca. (Я не сдал экзамен, придется пересдавать.)
Ser un ratón de biblioteca – книжный червь; человек, который все время проводит за учебой, книгами
Ejemplo: Pedro es un verdadero ratón de biblioteca, siempre está estudiando o leyendo algo. (Педро — настоящий книжный червь, он всегда что-то изучает или читает.)
Hacer novatadas – издеваться над новичками, проводить "посвящение" новеньким
Ejemplo: Los estudiantes de primer año tuvieron que pasar por muchas novatadas durante las primeras semanas. (Первокурсникам пришлось пройти через множество издевательств в первые недели.)
Ser novato – быть новичком
Ejemplo: Al ser novato en la universidad, le costó acostumbrarse al ritmo de las clases y a la cantidad de tareas. (Будучи новичком в университете, ему было трудно привыкнуть к ритму занятий и количеству заданий.)
Tenerle manía a alguien – недолюбливать, невзлюбить кого-то
Ejemplo: No sé por qué, pero ese profesor le tiene manía a Carlos desde el primer día, lo hemos notado todos, no le deja en paz. (Не знаю почему, но этот преподаватель невзлюбил Карлоса с первого дня, мы все это заметили, он его не оставляет в покое.)
Ser más listo que el hambre – быть очень хитрым, умным
Ejemplo: Ana es más lista que el hambre; siempre encuentra soluciones a todos los problemas. (Анна хитра как лиса; она всегда находит решения для всех проблем.)
Expresarse como un libro abierto – выражаться, как открытая книга; говорить понятно, искренне
Ejemplo: Carlos se expresa como un libro abierto, siempre se explica de una forma muy clara y sencilla. (Карлос выражается, как открытая книга, он всегда объясняет всё очень ясно и просто.)
Dormirse en los laureles – почивать на лаврах
Ejemplo: Después de ganar el primer premio, no puedes dormirte en los laureles; aún hay mucho por hacer. (После того как ты выиграл первый приз, нельзя почивать на лаврах; ещё многое предстоит сделать.)
Hacer la pelota – подлизываться к преподавателю, льстить ради выгоды
Ejemplo: Siempre le hace la pelota al profesor para sacar buenas notas. (Он всегда подлизывается к учителю, чтобы получить хорошие оценки.)
Hacer la vista gorda – закрывать глаза на что-то
Ejemplo: Aunque el profesor vio que copiábamos, hizo la vista gorda y no dijo nada. (Хотя преподаватель увидел, что мы списывали, он закрыл на это глаза и ничего не сказал.)
Romperse la cabeza – ломать голову над чем-то
Ejemplo: Me rompí la cabeza intentando entender ese problema de física. (Я сломал голову, пытаясь понять эту задачу по физике.)
Ser un fiera / un hacha / un crack en algo – быть мастером, асом в чём-то
Ejemplo: Pablo es un fiera en matemáticas; siempre resuelve los problemas más difíciles. (Пабло — настоящий ас в математике; он всегда решает самые сложные задачи.)
No dar un palo al agua – бездельничать, не прилагать никаких усилий, и пальцем не пошевелить, бить баклуши, валять дурака
Ejemplo: Rosa no da un palo al agua en clase; siempre está distraída, nunca hace nada. (Роза валяет дурака на уроках; она всегда отвлекается, никогда ничего не делает.)
Quedarse en blanco – забыть всё напрочь
Ejemplo: Sabía la respuesta, pero en el examen me quedé en blanco. (Я знал ответ, но на экзамене я всё напрочь забыл.)
Все эти выражения помогут Вам звучать более естественно на испанском языке и лучше понять культуру общения в учебной среде. Не забывайте hincar los codos, но sin quedarse en blanco в ответственный момент!
¡Hasta la próxima!