T – Travieso trampantojo. Обманка-тромплей или иллюзия невозможного

Стремление обмануть ближнего своего всегда было свойственно некоторым представителям рода человеческого. Но иной раз такие, с первого взгляда противоправные деяния (accionesdelictivas), были вызваны желанием поразить и произвести эффект.

Легенда гласит, что в стародавние времена поспорили два художника, кто из них лучше распишет стену в храме. И вот в назначенный день Зевекис (Zeuxis) и Паррасий (Parrasio) представили свои работы. Зевекис изобразил на стене столь реалистичный виноград, что птицы принялись его клевать. Зевевкис ликовал, он – лучший. Паррасий же, казалось, не спешил обнародовать свое произведение, скрытое от глаз покрывалом. Когда же ему предложили сбросить покрывало, то оказалось, что оно нарисовано. Так на свет появилась первая художественная обманка, или тромплей (trampantojo), иллюзия подлинного изображения.

Имя Пере Борреля дель Касо (Pere Borrel del Caso), пожалуй, мало кому известно, а вот его картина «Бегство от критики» (Huyendo de la crítica) – весьма знаменита. Да что уж там, можно смело сказать, что он вошел в историю живописи в качестве автора одной картины и его обманка сыграла с ним злую шутку. Начал он свой жизненный путь в качестве плотника (carpintero), и дело у него надо признать спорилось. Потом, накопив нужную сумму, пошел учиться на художника. И тут он тоже преуспел настолько, что впоследствии основал свою собственную академию живописи, где уже сам наставлял учеников, как работать на пленэре и творить в реалистической манере, без лишней сентиментальности. Особенно по душе ему пришлись картины-обманки (trampantojo), пользовавшиеся популярностью в эпоху барокко. Так на свет и появился мальчик, убегающий от критики, и возможно убегал он от излишнего формализма в искусстве, что был столь не по душе Пере Боррелю. Картина, ясное дело, произвела фурор, некоторые зрители даже придирчиво щупали раму, чтоб убедиться в реальности нарисованного.

Чем интересно слово trampantojo? Тут мы имеем дело со сложносоставным словом, коих в испанском великое множество (trampa ante el ojo – западня прямо перед твоими глазами). Итак, подобные слова могут образовываться при помощи следующих конструкций: существительное+существительное: boca+calle=bocacalle (начало улицы), autovía (автомобильная дорога);

существительное/прилагательное+прилагательное/существительное: hierba+buena=hierbabuena (мята), medianoche (полночь);

существительное+глагол: abre+latas=abrelatas (открывалка), matamoscas (мухобойка);

прилагательное+прилагательное: sordo+mudo=sordomudo (глухонемой), agridulce (кисло-сладкий).

Существуют и другие способы образования подобных слов, но самой продуктивной моделью все-таки будет та, в которую входят глагол и существительное. Любопытно, что при этом имеются слова и из трех элементов (sabelotodo – дословно: он всё знает – всезнайка, nomeolvides – не забудь меня – незабудка, correveidile – побеги, посмотри и скажи ему – сплетник, доносчик). Сложные слова могут писаться слитно (pelirrojo, arcoíris, quehacer, malhumor), раздельно (pez espada, medio ambiente, bajo relieve), или через дефис (teórico-práctico, épico-lírico).

Вот такая вот головоломка (rompecabezas)!

Автор

Елизавета Журавлева

Синхронный переводчик испанского языка, кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МПГУ,...

Подробнее об авторе