Разница между глаголами QUEDAR и QUEDARSE

В испанском языке существует немало глаголов, значение которых изменяется в зависимости от того, используем ли мы их в местоименной форме или нет. Один из таких глаголов - "quedar" с его местоименной формой "quedarse".

Несмотря на то, что оба глагола имеют общий корень, они используются в разных контекстах и имеют разные значения и оттенки. Поэтому сегодня предлагаю ознакомиться с этим часто встречающимся испанским глаголом и посмотреть примеры его употребления в зависимости от той или иной коммуникативной ситуации.

В каких случаях используется глагол QUEDAR?

1. Для назначения встречи, часто указывая на место, время или и то и другое:

- ¿Dónde quedamos? (Где мы встречаемся?)

- ¿A qué hora quedamos? (Во сколько встречаемся?)

- He quedado con María a las siete de la tarde. (Я договорился встретиться с Марией в семь вечера.)

- ¿Quedamos a las 8 en la entrada del cine? (Встретимся в 8 у входа в кинотеатр?)

2. Как синоним "acordar" или "ponerse de acuerdo" (согласовать что-либо или договориться о чем-либо). В данном случае важно использовать предлог "en", как видно из примеров:

- Hemos quedado en que la reunión tendrá lugar la semana que viene. (Мы договорились, что встреча состоится на следующей неделе.)

- ¿En qué habéis quedado Mario y tú? ¿Vais a venir a la fiesta o no? (О чём вы договорились с Марио? Придёте на вечеринку или нет?)

- Quedamos en vernos a las seis en el parque, pero tuvimos que cancelar el encuentro por la lluvia. (Мы договорились увидеться в шесть в парке, но пришлось отменить встречу из-за дождя.)

- Quedamos en que tú hacías la tarea de Historia y yo la de Matemáticas, pero al final he tenido que hacer yo las dos. (Мы договорились, что ты сделаешь задание по истории, а я по математике, но в итоге мне пришлось делать оба.)

3. Для указания результата, итога какого-либо действия, ситуации или поведения:

- ¿Cómo quedó el partido de fútbol? (Как закончился футбольный матч?)

- Tu esfuerzo ha merecido la pena, el trabajo ha quedado perfecto. (Твои усилия стоили того, работа вышла отличной.)

- Cuando termines de pintar el cuadro, quedará precioso. (Когда ты закончишь рисовать картину, она получится прекрасной.)

- Llevaba una semana prometiéndole que iría a su fiesta y no fui. Al final, he quedado como una mentirosa. (Я целую неделю обещала пойти на его вечеринку и не пошла. В итоге я вышла обманщицей.)

4. Как синоним "terminar" или "acabar" (закончить, окончить):

- Aquí queda la conversación. No tengo nada más que añadir. (На этом разговор окончен. Мне больше нечего добавить.)

- Después de tantos insultos, no le volví a hablar. Ahí quedó nuestra pelea. (После стольких оскорблений я с ним больше не разговаривала. На том и закончилась наша ссора.)

5. Для указания наличия, остатка чего-либо:

- Queda poco pan y muy poca leche, hay que hacer la compra. (Осталось мало хлеба и очень мало молока, надо сходить за покупками.)

- Tengo hambre. ¿Queda algo de comer? (Я голоден. Что-то осталось поесть?)

- Tenemos que ahorrar. Solo nos quedan 50 euros. (Нам надо экономить. У нас осталось всего 50 евро.)

6. Для указания времени или расстояния (до какого-либо события или места):

- Queda una semana para el examen de inglés. (Осталась неделя до экзамена по английскому.)

- Solo queda una hora para llegar a Salamanca. (Остался всего час до Саламанки.)

- El pueblo en el que viven mis abuelos no queda lejos de aquí. (Посёлок, в котором живут мои бабушка с дедушкой, недалеко отсюда.)

- ¿Cuántos kilómetros quedan para llegar a Barcelona? (Сколько километров осталось до Барселоны?)

7. Для выражения того, как что-то подходит, идёт человеку (одежда, цвет, прическа, стиль...). Структура такая же, как и при использовании глагола "gustar" (нравиться):

- Esta blusa te queda muy bien. (Эта блузка тебе очень идёт.)

- Ana se ha cortado el pelo y el nuevo peinado le queda genial. (Анна подстриглась, и новая прическа ей очень идёт.)

- ¿Crees que me quedan bien estos vaqueros? (Думаешь, мне подходят эти джинсы?)

- ¡Qué bien te queda el azul! (Как тебе подходит синий цвет!)

В отличие от глагола QUEDAR, местоименная (возвратная) форма QUEDARSE используется в следующих значениях:

1. Оставаться где-либо, в каком-либо месте.

- Hoy no quiero salir, prefiero quedarme en casa, estoy muy cansada. (Сегодня я не хочу выходить, предпочитаю остаться дома, я очень устала.)

- ¿Os quedáis a cenar con nosotros? (Вы останетесь поужинать с нами?)

- Cuando vamos a Granada, siempre nos quedamos en el mismo hotel. (Когда мы ездим в Гранаду, мы всегда останавливаемся в одном и том же отеле.)

- Cuando vaya a España, me quedaré en casa de mis amigos. (Когда я поеду в Испанию, я остановлюсь у своих друзей.)

2. Для выражения изменения в состоянии, ситуации (заснуть, похудеть, забеременеть, остолбенеть и т.д.):

- Cristina se quedó muy delgada después de la enfermedad. (Кристина очень похудела после болезни.)

- Mi abuelo siempre se queda dormido cuando ve la tele. (Мой дедушка всегда засыпает, когда смотрит телевизор.)

- Paco se quedó calvo a los 30 años. (Пако облысел в 30 лет.)

- Me quedé de piedra cuando oí las últimas noticias. (Я остолбенела, когда услышала последние новости.)

3. Купить, приобрести что-либо.

- Me probé varias camisas, pero al final me quedé con la verde. (Я примерила несколько рубашек, но в итоге взяла зеленую.)

- Después de ver tantas casas, se quedaron con la más grande. (После просмотра стольких домов они купили самый большой.)

- Los dos coches me encantan, pero creo que me voy a quedar con el blanco, es más barato. (Обе машины мне очень нравятся, но думаю, что возьму белую, она дешевле.)

4. Для выражения сохранения, оставления за собой или потери чего-либо. В этом случае используются предлоги "con" и "sin":

- Después del divorcio, Marta se quedó con la casa y Pedro con el negocio. (После развода Марта оставила себе дом, а Педро - бизнес.)

- Puedes quedarte con este libro, ya no lo necesito. (Можешь оставить эту книгу себе, мне она уже не нужна.)

- Me he quedado sin dinero después de las vacaciones. (Я остался без денег после отпуска.)

- Muchos empleados se quedaron sin trabajo durante la crisis. (Многие сотрудники остались без работы во время кризиса.)

5. Подшутить, поиздеваться, обмануть кого-либо ("quedarse con alguien"). Чаще всего используется в разговорной речи с предлогом "con":

- ¿Es verdad que estás embarazada o te estás quedando conmigo? (Ты правда беременна или издеваешься / прикалываешься надо мной?)

- Puedes decirme la verdad, ya me he dado cuenta de que te quieres quedar conmigo. (Можешь сказать мне правду, я уже поняла, что ты хочешь подшутить надо мной.)

- No le creas, se está quedando contigo. (Не верь ему, он тебя обманывает.)

Автор

Милана

Я преподаю испанский уже более 5 лет, и за эти 5 лет успешно подготовила студентов к сдаче международного экзамена DELE на уровни B2 и C1,...

Подробнее об авторе