Когда речь заходит о семейных портретах (retratodefamilia), вряд ли мы ожидаем увидеть сцену, изображенную Хусепе Риберой (José или JusepedeRibera).
А между тем это самый настоящий семейный портрет, где запечатлена реально существовавшая бородатая женщина (mujerbarbuda) по имени Магдалена Вентура, родом из городка Абруцци, её муж Феличе де Амиче, а также младенец в возрасте около года, который был одним из ее трех сыновей. Хосе де Рибера писал эту картину в течение трех лет, будучи придворным живописцем вице-королей Неаполитанского королевства (virreinatodeNápoles), находившегося в то время под властью Испании. Собственно, заказчиком картины выступил как раз вице-король Фернандо Афан де Рибера и Энрикес, 3-й герцог Алькала (Fernando Afan de Ribera y Enriquez, III Duque de Alcalá), который даже поселил эту удивительную женщину в своем дворце. Вообще, вице-король очень интересовался всем необычным, коллекционировал диковины и собирал произведения искусства. На самом портрете имеется надпись на латыни, которая и сообщает внимательному зрителю, кто изображен на полотне – великое чудо природы (elgranmilagrodenaturaleza) в лице указанной дамы и все обстоятельства его рисования. И хотя сегодня нам непривычно смотреть на это полотно, тем не менее в испанской живописи уже имелись подобные изображения (цикл шутов (bufones) Веласкеса или портрет бородатой женщины Хуана Санчеса Котана, известного в качестве первого автора строгих натюрмортов, о котором уже был рассказ). Для создания особого драматического настроения в картине Рибера пользуется приемами тенебризма (tenebrismo), применяет особое освещение, усиливающее контраст светотени (claroscuro). Подобный стиль живописи предполагает, что некоторые области полотна останутся полностью черными, выделяя освещенные фрагменты. Подобную живописную технику (técnicapictórica) ввел в моду Караваджо, играя световыми контрастами, позволявшими усилить реалистичность изображения.
Хосе Рибера, прозванный «Спаньолетто» (маленький испанец, от итальянского Spagnoletto) родом был из семьи башмачника (zapatero) и прославился именно в качестве живописца итальянского двора, но всегда оставался настоящим испанцем. По всей вероятности Рибера был весьма эрудированным, знал латынь и часто подписывал картины на языке медицины, используя древние названия городов, вместо Неаполя, он, например, указывал Патренопею. После успешной карьеры мастера религиозной живописи он достиг небывалых высот в качестве гравера (grabador). О силе воздействия его произведений упоминал даже английский поэт-романтик Джордж Байрон, который сказал, что Рибера «писал кровью святых» (pintaba con la sangre de los santos), настолько выразительны были изображаемые им страдания святых или натурализм фигур. Ходили слухи, что для того, чтобы добиться такой реалистичности Рибера проводил много часов в итальянских тюрьмах, делая там свои зарисовки с пытаемых людей. Недаром среди простых обывателей того времени его преследовала слава кровожадного людоеда (ogro). Вообще, в испанском языке для именования всякой нечисти используются такие слова, среди прочего: ведьма или колдун (bruja/brujo), привидение (fantasma), злые духи в общем (larvas) и низшие злые духи (gafe), способные наслать порчу или сглаз (mal de ojo). А вот слово «duende» обозначает не только домового, гнома или эльфа, но и принадлежит к относительно непереводимым словам, означающим что-то вроде души, очарования, творческий магии и изначально использовалось применительно к фламенко. Танцоры могли обладать мастерством, но если у них не было того самого «duende», то их выступление было подчас провальным, без «изюминки». Впрочем сейчас его употребляют не только в сфере фламенко, а для того, чтобы подчеркнуть особенность и уникальность.
А что до бородатой женщины, то другой знаменитый испанский живописец Гойя так проникся этой картиной, что даже сделал с нее копию.