О – Opulencia oriental. Очарование ориентализма

Однажды журналист Теодор Дюре позировал для скандального на тот момент художника Эдуарда Мане, подвергавшегося нападкам со стороны критиков за свою необычную манеру письма. И вот он попросил не ставить Мане свою подпись, чтоб журналист мог всем хвастаться, что это портрет кисти самого Мариано Фортуни!

Мане не был лишен чувства юмора и в результате написал свою фамилию вверх ногами. Кем же был этот Фортуни, чья слава была безупречна и чья популярность затмевала на тот момент славу основоположника французского импрессионизма?

Мариано Фортуни-и-Марсаль (Mariano Fortuny y Marsal) обладает традиционной биографией: родился в бедной семье в Реусе, рисовал чем попало и где попало, пока случайно не получил в подарок кисти и краски. Воспитанием его занимался дед-столяр, от которого мальчик перенял мастерство росписи кукол для продажи. Как и водится в историях про бедных художников, привлек своим мастерством внимание мецената, оплатившего его обучение в академии, которую юное дарование окончило блестяще и было награждено поездкой в Рим. Как нельзя кстати разразилась испано-марокканская война и подающий большие надежды художник был командирован в Марокко (Marruecos), которое его совершенно поразило. Результатом стало огромное батальное полотно – «Битва при Тетуане» (La Batalla de Tetuán), над которой Фортуни трудился денно и нощно, и которая ему, как водится, так не понравилась, что он был готов вернуть за нее гонорар. Тем не менее, сто лет спустя именно эта картина вдохновила Сальвадора Дали на свою версию «Битвы при Тетуане».

Фортуни же с головой погрузился в живописание восточного быта. Его мастерская напоминала лавку чудес: разнообразная утварь, красивые восточные ткани, оружие, безделушки и коллекционные вещицы.

Прожил он всего 36 лет, но был настоящей звездой своего времени, такое успех смог повторить впоследствии только Соролья (Joaquín Sorolla), им восхищались Илья Репин, Валентин Серов и Василий Поленов. А Павел Чистяков, «всеобщий учитель русских художников», дал одному из своих учеников прозвище «Фортуни», учеником этим был Михаил Врубель. Увлечение востоком превратило его в главного ориенталиста Европы, а жанровые картины (cuadros costumbristas o pintura de género) испанского быта – в знатока испанской экзотики, столь популярной в то время. Ну а еще он отец очень известного дизайнера (diseñador de moda) – Мариано Фортуни-и-Мадрасо (Mariano Fortuny y Madrazo).

Картина «Продавец ковров» (El vendedor de tapices) – это чудесный образец экзотического Востока, рисующий неповторимый колорит базара в Танжере (Tánger). Базар или рынок в испанском обозначается следующими словами: mercado/mercadillo (собственно рынок, на открытом воздухе), bazar (рынок или базар, зачастую крытый) и zoco (традиционный арабский рынок). Ковры, в зависимости от способа их изготовления, подразделяются на: tapete (маленький коврик или покрывало из любого материала), alfombra (тканый ковер из шерсти и других нитей), tapiz (ковер или гобелен), moqueta (ковровое покрытие), kilim (тканый гладкий ковер без ворса), а прообразом ковра была простая плетеная циновка – estera. Есть еще и совершенно особенный коврик-покрывало, antimacasar, с которым мы теперь встречаемся в самолетах. Изначально использовался в качестве защиты для мебели от очень уж пачкающегося макассарового масла, которым укладывали прически, а сейчас представляет из себя небольшую салфетку, крепящуюся к подголовнику. Фортуни, между прочим, и сам ковры коллекционировал! Вообще, ковер как деталь интерьера проник в Европу именно через Испанию, куда его привезли арабы-завоеватели, у которых он являлся неотъемлемой частью убранства и признаком достатка. Судя по картине и ее расслабленной атмосфере, продажа ковров ведется неспешно, как и принято на Востоке. Вот сейчас покупатель определится с покупкой и начнется всенепременный торг (regateo) – своего рода поединок между красноречием продавца и волей покупателя. Ну и не забываем, что «al mercado muchos van a ver, y no a comprar» - на базар зачастую ходят поглазеть, а не покупать.

Автор

Елизавета Журавлева

Синхронный переводчик испанского языка, кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МПГУ,...

Подробнее об авторе