Чем больше языков мы изучаем, тем легче нам даются последующие. Задумывались, почему так?
Ложные друзья переводчика (или ложные когнаты) — это слова или фразы, которые по звучанию или написанию напоминают слова из другого языка, но имеют совершенно разное значение. Их наличие может привести к недоразумениям и ошибкам при переводе или общении на иностранном языке.
Вроде понятно: не так страшно начинать учить новый язык, если уже был такой опыт, да и зачастую слова похожие. Сплошные плюсы!
Такие плюсы, которые помогают нам в буквальном смысле "накладывать" уже имеющиеся у нас знания из других языков на новые, называется положительной интерференцией. Спорим, вы с ней тоже сталкивались? Проверьте себя:
- Restaurante, restaurant, ресторан
- Museo, museum, музей
- Sistema, system, система
- Problema, problem, проблема
Но конфетно-букетный период отношений с новым языком подходит к концу, когда внезапно мы открываем теневую часть языка, которая вместо того, чтобы нам помогать, лишь путает, словно леший по лесу водит. Взгляните на следующие слова и не перепутайте их смысл!
- Conductor (водитель)
- Profesor (учитель)
- Sol (солнце)
- Instituto (старшая школа)
- Huevo (яйцо)
- Carta (письмо)
Эх, куда же подевалась положительная интерференция? Её место заняла тень - отрицательная интерференция, которая нас так и норовит запутать. Среди изучающих иностранные языки и им сочувствующих появился забавный, но от этого не менее серьёзный термин "ЛОЖНЫЙ ДРУГ переводчика". Речь идёт о словах, схожих в произношении и/или написании, но различных по смыслу.
Им мы обязаны такого рода ошибкам, как, например:
- "Paco estudia en el instituto" вместо "Paco estudia en la universidad" (Пако учится в институте)
- "No tengo dinero en la carta" вместо "No tengo dinero en la tarjeta" (У меня нет денег на карте)
Иногда ситуация осложняется тем, что называется "горе от ума": когда человек владеет несколькими иностранными языками, например, английским и испанским, ситуация накаляется. Попробуйте не задумываясь перевести на русский следующие пары слов на английском и испанском:
- artista vs. artist (артист - художник)
- letra vs. letter (буква - письмо)
- realizar vs. realize (реализовать - понять)
Ох уж эти проказники! Вот они какие, ложные друзья переводчика. Как говорится, интерференции доверяй, но проверяй!
Трудности перевода на испанский
Однако сложности возникают не только при восприятии иностранных слов, но и в производстве речевых текстов или, попросту говоря, в составлении фраз на иностранном языке. Одним из наиболее распространённых примеров при построении предложения русскоязычным человеком на испанском принято считать слова фамилия (по-испански «apellido») и familia (по-испански «семья»). Так, если русскоязычный человек второпях решит задать вопрос "Какая у тебя фамилия?" по-испански, то, возможно, он спросит: "¿Cuál es tu familia?" вместо "¿Cuál es tu apellido?". Другой пример, который можно встретить у учеников даже на продвинутом этапе изучения испанского, связан со словом "демонстрация", которое студенты часто переводят как demostración (вместо manifestación). Слово demostración действительно означает демонстрацию, но лишь в значении "показа", например, "demostración de la pantalla en Zoom" - демонстрация и/или показ экрана в зуме.
Вот ещё несколько сложных случаев при переводе на испанский:
Аспирант: estudiante de tercer ciclo, doctorando
Aspirante: претендент
Конференция: congreso
Conferencia: устный доклад на какую-либо тему или телефонная конференция
Диплом: título
Diploma: грамота
Конкуренция: competencia
Concurrencia: скопление людей
Корреспондент: corresponsal
Correspondiente: соответствующий
Фирма: empresa
Firma: подпись (или фирма)
Инсульт: hemorragia cerebral
Insulto: оскорбление
Пример ложного друга из жизни
А помните знаменитый фильм Экипаж 1979? Пару лет назад был снят его ремейк, и на афише крупными буквами было написано "Экипаж". Как бы вы перевели название фильма своим испаноязычным друзьям? Наверняка вы уже догадались что, к сожалению, equipaje не пойдёт. А как же иначе? Tripulación - вот как будет экипаж! А equipaje значит багаж. Но не всё так страшно, слово bagaje тоже значит багаж, на этот раз без лживых друзей.
Сталкивались ли вы с ложными друзьями в изучении испанского? А других языков? Уверены, теперь вы не попадётесь на удочку ложных друзей переводчика. Ложный друг, ты не пройдёшь!