L – La Luz Luminosa. Испанский мастер солнечного света Хоакин Соролья

В конце 19 века в живописи появилось направление, получившее название люминизм (luminismo), где все внимание зрителя должно было концентрироваться на световых эффектах. Артистические эксперименты с легкостью и прозрачностью воздуха, бликами естественного света и отражениями в воде привели к созданию особого жанра – солнечного пейзажа.

Хоакин Соролья-и-Бастида (Joaquín Sorolla y Bastida) родился и творил, когда золотой век (siglo de oro) испанской живописи давно завершился, а былое могущество испанской короны осталось в прошлом. Тем не менее он упорно шел к успеху, участвуя в выставках и совершая поездки в модный Париж, где в том числе познакомился с творчеством русских художников Маковского, Айвазовского и Крамского, чьи световые решения не остались для него незамеченными. К 40 годам он превратился в признанного мастера и сосредоточился на легких сюжетах, освещенных средиземноморским солнцем (sol del Mediterráneo) родной для него Валенсии. Мастерство в передаче света Сорольи не знало равных – на его картинах теплый свет является главным героем и полностью заполоняет все пространство полотна. Он был так знаменит в родной Испании, что еще при жизни его именем назвали одну из улиц, а в 1910-х Валенсия официально назвала его любимым и достойным сыном (hijo predilecto y meritorio). Творческое наследие весьма велико и составляет более двух тысяч работ в особенном стиле светового импрессионизма.

Прогулка по берегу моря, 1909

На прогулке по берегу моря в Валенсии Соролья изобразил свою жену Клотильду и старшую дочь Марию. Именно в тот период времени богатые люди открыли для себя новое развлечение в жизни – туризм, который и состоял по большей части из таких элегантных прогулок по живописным местам в хорошую погоду. Вот и здесь в наличии теплое море и солнце, соответствующие наряды и хорошее настроение.

Свет превратился в философию художника, он так и писал: «La lumière c’est la vie. Por lo tanto cuanta más luz en las pinturas más vida, más verdad y más belleza» (Свет — это жизнь для всего, чего ни коснись, поэтому, чем больше света в живописи, тем она живее, правдивее и прекраснее).

Слово свет в испанском языке имеет несколько значений. Во-первых, это собственно лучистая энергия, делающая мир видимым, и в этом толковании у света много синонимов – claridad, luminosidad, iluminación, fulgor, resplandor, fosforescencia, refulgencia, destello. Затем, это сам источник света – lámpara, foco, bombilla, llama, candela, vela. Помимо этого, электрический ток, оконный проем или просвет, а также ясность ума (persona de pocas luces – недалекий человек) и, наконец, культура и знания (el siglo de las luces – эпоха просвещения).

Вторым главным героем, а не фоном для картин Сорольи, стало море. Мало кому среди его современников удавалось передать всю красоту разноцветья моря утром, в полдень или на закате. Море действительно занимает важнейшее место в жизни испанцев, может поэтому слово «mar» одно из немногих, что употребляется и в мужском, и в женском роде.

В испанском языке имеется четкое разделение на мужской род (el descanso - отдых, el pescado - рыба) и женский род (la playa – пляж, la luz – свет). Существуют слова, для которых допустимо использование и того, и другого рода, выбор зависит от стиля (la/el azúcar – сахар, la/el mar – море), женский род при этом соответствует более возвышенному употреблению. Но есть и слова, кардинально меняющие свое значение при смене рода, например: el orden – порядок, la orden – приказ; el cólera – холера, la cólera – гнев; el capital – капитал, состояние, la capital – столица, el clave – музыкальный инструмент клавесин, la clave – ключ или пароль.

Море и солнце заполняют картины Сорольи, холст «дышит» светом, а морские цвета не вызывающе яркие. Поэтому если у вас плохое настроение и вам остро не хватает запаха моря и прохладного бриза, то виртуальное путешествие в его летние пейзажи – прекрасное решение и отличный способ устроить себе интеллектуальные испанские каникулы.

Автор

Елизавета Журавлева

Синхронный переводчик испанского языка, кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МПГУ,...

Подробнее об авторе