Что может рассказать один натюрморт?

Натюрморт как самостоятельный жанр в живописи практически не существовал в Европе до XVII века, пока им всерьез не занялись голландские живописцы. Именно они привнесли в эти картины аллегорию и особый символизм, когда каждый предмет нес определенный смысл, связанный, в основном, с бренностью бытия и скоротечностью жизни, а мог и служить предостережением от греховного поведения. 

Интересно, что в Испании картины, изображающие фрукты, овощи, кухонную утварь, разную снедь и другие атрибуты натюрморта собственно натюрмортом не называют. Бодегонес (bodegones) и флорерос (floreros)— так принято именовать картины из повседневной жизни (бодегон) и букеты (флореро). Само слово бодегон (исп. "трактир, харчевня") обозначает в первую очередь картину, на которой запечатлена сценка в трактире, на улице, на базаре, с участием простых представителей народа с непременным наличием овощей-фруктов, дичи и прочих яств. Тут уместно в первую очередь вспомнить бытовые сценки Диего Веласкеса (например, «Завтрак», «Водонос», «Старая кухарка»).

Основоположником реализма и натюрморта в Испании считается художник Хуан Санчес Котан. В середине жизни удалился от мирской суеты в монастырь, но его немногочисленные дошедшие до нас бодегонес оказали существенное влияние на таких именитых живописцев, как Веласкес и Сурбаран. Вот прекрасный образец его творчества – «Айва, капуста, дыня и огурец», написанный в 1602 году.

ogurec

Аскетичная простота и строгая геометрия предметов, разместившихся в оконном проеме (alféizar) или нише (hornacina), не может не привлекать внимания. Что же тут изображено?

Во-первых, айва (membrillo), не самый распространенный фрукт, из которого обычно готовят мармелад (mermelada). А еще словом «membrillo» в разговорной речи называют человека недалекого и малосведущего.

Кочан капусты: в испанском языке три слова обозначают этот овощ – repollo/ col/berza, в зависимости от разновидности. А именно кочан – это как раз «repollo».

Дыня: вроде бы тут все очевидно, одно слово – melón. Но вот опять о недалеком человеке так и говорят: ¡No seas melón! – не будь дураком! А еще этим словом в уменьшительной форме «meloncillo» называют разновидность мангуста – фараонову мышь, обитающую на территории Испании.

Всем известный огурец – pepino. Но и тут не все так просто: «importar un pepino» - мало значить, ничего не значить, не интересовать. У выражения есть синонимы: importar un pimiento/un comino/un rábano. По неподтвержденной версии считается, что выражение «importar un pimiento» появилось как раз в пору расцвета натюрмортов. Дело в том, что художники не изображали этот овощ из-за его цвета и формы, и что именно они стали использовать такое словосочетание в значении «неинтересный, ненужный», а уж впоследствии появились и другие слова в составе этого фразеологизма. А вот если речь идет о соленых либо маринованных огурцах, то это уже «pepinillos» (изначально корнишоны, потом любые огурчики в рассоле), и никак иначе.

Автор

Елизавета Журавлева

Синхронный переводчик испанского языка, кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МПГУ,...

Подробнее об авторе