Часть 3. Язык простого врача и Папы Римского

Несмотря на то, что латинским языком в настоящее время пользуются только врачи, тем не менее его присутствие в современном испанском весьма ощутимо. И речь не о том, что он является официальным языком маленького, но очень важного для испаноязычного мира государства – Ватикана. Все официальные документы и сообщения Ватикана пишутся на латыни, хотя само его обитатели в повседневной жизни говорят н итальянском и французском.

Дело в том, что до сих пор в испанском языке присутствуют и часто используются латинские слова, сохранившие архаичное написание. Например:

Álbum – тут все просто, это альбом

Referéndum – тут тоже без проблем, это референдум

Dúplex – а вот здесь у нас двухэтажная квартира межу прочим

Ultimátum – просто ультиматум

Campus – кампус, университетский городок со всеми зданиями, включая

Aula magna – актовый зал.

После окончания университета все составляют:

Curriculum vitae – очень важное выражение, ведь это резюме! И в него следует включить следующее (ну если получилось):

Cum laude – с отличием, например, диплом. Ну а если у вас в резюме имеется строчка о том, что вы:

Honoris causa – почетный, например профессор кафедры, то ваше резюме становится:

Sui géneris – единственный в своем роде. Бывает, что у людей есть:

Alter ego – второе “Я”

Ну и очень актуальное:

Carpe diem – лови момент! Буквально это именно так, хотя изначально звучало как “пользуйся сегодняшним днем”. Очень распространенная установка сегодня!

Таким образом в испанском успешно живут прямые заимствования из латинского языка, так называемые латинизмы (latinajos). Вспомним еще несколько наиболее распространенных:

A priori – тут все сложнее, если объяснть. Восходит к теории познания и логике Иммануила Канта, для обозначения знания, не подкрепленного опытом (буквально - previo a, т.е. предшествующий). Проще сумничать и так и сказать: “это известно априори” – se sabe a priori

Alias – модное слово, буквально обозначает «иначе». Часто используется для обозначения прозвища, псевдонима. То же самое, что «AKA» (also known as) в английском. Например, самого, пожалуй, известного мексиканского преступника так и зовут: Joaquín Guzmán Loera, alias «El Chapo» - Хоакин Гусман Лоэра, по прозвищу «Коротышка»

De facto – фактически, на деле. Обычно используется в официальной речи. Существует его испанский синоним, более распространенный – «de hecho», т.е. дословный перевод с латыни.

Ну и пожалуй очень важное слово, которым следует закончить это рассказ:

Etcétera, etc – и так далее, и прочее.

Помимо латинских крылатых сов и выражений собственно испанские слова не менее интересны, а их изучение весьма познавательно.

Автор

Елизавета Журавлева

Синхронный переводчик испанского языка, кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МПГУ,...

Подробнее об авторе