Абстрактный автопортрет

Для первого знакомства с испанской живописью можно было бы выбрать что-то попроще, но мы же не ищем легких путей и не боимся сложностей? Тем более тут все не так запутано, как кажется на первый взгляд.

Жоан Миро – каталанский художник, скульптор и график, творивший свои произведения в абстрактном стиле, иной раз более похожем на сюрреалистичные детские рисунки. Как и всякий художник он увековечил себя на автопортрете. Первый из них, как говорил сам Миро, был написан при помощи увеличительного зеркала, используемого для бритья (espejo de afeitar), в которое он внимательно изучил свое лицо и со всеми подробностями запечатлел на портрете в 1937 году в окружении звезд (estrellas), планет (planetas), языков пламени (llamas de fuego) и прочих причудливых элементов своей вселенной (universo). С этого портрета была сделана копия, ждавшая своего часа почти двадцать лет, пока творец не решился сделать ревизию собственного творческого наследия. И вот в 1956 году поверх этой копии Миро еще раз обессмертил свой лик. На сей раз обошлось без каких-либо подробностей и звезд, всего несколько уверенных черных линий, да парочка цветных акцентов и вот автопортрет готов.

Чем же нам может быть полезно это полотно?

Во-первых, следует обратить внимание на само название, а в нем – на удвоение буквы R в сложносоставных словах – autoRRetrato (автопортрет). Буква «R» в испанском представляет некоторую сложность именно ввиду ее особенного произношения – надо буквально рычать, когда она стоит в начале слова, либо когда она сдвоена в середине. По правилам, если слово в испанском начитается с «R», то при образовании с ним сложного слова либо при добавлении к нему приставки в середине появляется диграф – RR (rojo - pelirrojo, рыжеволосый; real – irreal, нереальный; rayo – pararrayos, громоотвод). Для тренировки настоящего раскатистого испанского звука «R» можно попрактиковаться при помощи такой вот скороговорки: Erre con erre guitarra, erre con erre barril. Rápido ruedan las ruedas de los carros cargados de azúcar por los rieles del ferrocarril.

А еще тут важные цвета: красный, синий, розовый, желтый и черный.

Красный - rojo, но это прилагательное также обозначает рыжий цвет волос. А еще это разговорное название коммуниста и республиканцев времен гражданской войны в Испании.

Обозначение синего цвета (azul) в испанском языке восходит к существительному «lazaward» арабского происхождения, служившего для именования поделочного камня лазурита, «lapislázuli», в свою очередь получившего в арабском языке название от слова «lazurd» – небо. При этом в испанском нет разделения на синий и голубой, для этого используются выражения «azul oscuro» и «azul claro».

Розовый цвет называют при помощи двух слов: el color rosa или el color rosado. Совершенно очевидно, что это пошло от названия цветка - rosa. Любопытный факт: если у нас бульварную прессу обычно именуют желтой, то в испанском она как раз розового цвета. Любовные романы, журналы повествующие о личной жизни звезд так и называются – de tinta rosa, novela rosa.

А вот о черном цвете (color negro) и желтом (amarillo), произошедшем от слова «горький» = amargo, amarus на латыни) поговорим чуть позже

Автор

Елизавета Журавлева

Синхронный переводчик испанского языка, кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков МПГУ,...

Подробнее об авторе